Казахстанский кинопрокат столкнулся с языковой проблемой 

О том, почему в стране, имеющей собственную киностудию нечего поепзывать в кинотетрах, вопрос даже не ставится. Отечественные кинотеатры с утра до ночи крутили иностранные фильмы, дубляж которых был полностью сделан в РФ.

Генеральный директор Kinopark-Kinoplexx Theatres Алмаз Малдыбаев объяснил, почему картины, которые были намечены на ближайшие даты, не выйдут в отечественный прокат..

По его словам, ни от одной студии не получено заверений в том, что картины, которые были намечены на ближайшие даты, выйдут в прокат из-за того, что Россия находится под санкциями.

“Речь идет о релизах «Я краснею» и «Морбиус», тех картинах, на которые уже имеется русский дубляж с казахскими субтитрами”, — Алмаз Малдыбаев.

О релизах, которые запланированы на летний, осенний и зимний периоды и над которыми работа по дубляжу еще не завершена или даже не начата, и говорить не приходится, сокрушается гендиректор Kinopark-Kinoplexx Theatres.

“Так как основной дубляж картин студий-мейджоров проходит через московский офис, это означает, что приступать они к нему и не будут. В среднем бюджет на дубляж составляет от 100 тыс. до 300 тыс. долларов. Если взять в расчет тот факт, что в стране прокатывается чуть более 300 картин в год, представьте, какие расходы нас ждут только на озвучание. — жалуется директор сети кинотеатров — “А если говорить о таких странах, как Казахстан, Кыргызстан и Узбекистан, то об окупаемости не идет и речи”.

Малдыбаев уточняет, что российскому офису абсолютно не целесообразно производить эти расходы.

“В свою очередь казахстанским дистрибьюторам брать эти расходы на себя не представляется возможным. Как физически, так и финансово. Тем более организовать за короткий срок столь сложный технологический процесс практически невозможно”, – заявил он.

Что касается отечественных кинокартин и классики советского кино, Малдыбаев заявил, что их можно посмотреть в открытом доступе в интернете.

 

Добавить комментарий