Казахстан борется с заимствованными словами: переведены сотни  IT-терминов


  • Warning: file_get_contents(/home/oqunews/oqu.news/www/wp-content/uploads/2022/06/speech-70560-1655365021-1.mp3): failed to open stream: No such file or directory in /home/oqunews/oqu.news/www/wp-content/themes/news-theme/single.php on line 38
  • Прослушать

В Казахстане  IT-терминам придумывают казахские названия. Уже переведено почти 700 слов. Некоторые термины оставили в форме заимствований.

В частности, сообщается, что Республиканская терминологическая комиссия утвердила казахские переводы 672 терминов в сфере искусственного интеллекта и робототехники, сообщает пресс-служба Назарбаев университета. 

Примечательно, что проект реализуется под руководством иностранного гражданина.

«Мы заметили, что для многих терминов в области искусственного интеллекта, анализа данных и робототехники не существует официально утвержденного перевода на казахский язык. При этом искусственный интеллект всё шире распространяется в Казахстане», – отметил директор Института умных систем и искусственного интеллекта при Назарбаев университете американский  профессор Хусейн Атакан Варол.

К примеру, artificial neural network перевели как жасанды нейрондық желі, boosting же оставили в форме заимствованного слова «бустинг».

Как введение казахских терминов отразится на взаимопонимании со специалистами остального мира, американский профессор не поясняет.

 

Добавить комментарий